staging.inyokaproject.org

Leerzeichen vor "..." und Passivkonstruktionen

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Ubuntu
Antworten |

Kuhrscher

Avatar von Kuhrscher

Anmeldungsdatum:
3. November 2006

Beiträge: 278

Moin! Ich hoffe ich erreiche hier auf disesem Weg einen möchlichst großen Teil unserer Übersetzer, werde diese Nachricht aber auch nochmal an die gute alte Mailingliste schicken. Vielleicht hat Glatzor ja eine Idee, wie man alle am besten erreicht?

Bei den zahllosen Übersetzungen, die ich den letzten Tagen durchgegangen bin (zuletzt das Program Apport), sind mir einige wenige Punkte aufgefallen, die ich immer wieder korrigiert habe, weil Sie von den Übersetzungsrichtlinien sowohl von KDE als auch von Gnome abweichen. [1] [2]

Ich möchte alle Übersetzer unseres Teams daher bitten, sich daran zu halten, um eine möglichst einheitliche und qualitativ hochwertige Übersetzung zu produzieren.

1. Vor Auslassungspunkten, die einen ganzen Satzteil und nicht nur ein Wortbruchstück ersetzen (also praktisch immer), steht ein Leerzeichen. Das mag teilweise ungewohnt wirken, wird aber sowohl von KDE, Gnome als auch dem Duden so gehandhabt,
Beispiel: "Einen Fehler melden ..." statt "Einen Fehler melden..."

2. Computerprogramme sprechen nicht in der "Ich-Form" mit dem Anwender sondern verwenden Passivkonstruktionen.
Beispiel: "Daten werden übermittelt" statt "Übermittle Daten"

Bitte beherzigt das.

So, nun genug der Klugscheißerei 😉

Euch allen ein schönes Wochenende

[1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
[2] http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen

glatzor

Avatar von glatzor

Anmeldungsdatum:
12. März 2006

Beiträge: 751

Leider kann ich da auch nichts zu sagen. Ich werde mal bei Carlos nachfragen, ob wir das Erstellen von Vorschlägen nicht auf ein extra Team begrenzen können. Nachdem anscheinend die meisten nicht mal die Startseite des deutschen Übersetzungs-Teams lesen.

Ab und zu schreibe ich die Leute einfach persönlich an ☺

Übrigens bitte keine 3 Punkte, sondern das entsprechende Sonderzeichen verwenden: … (U2026 Horizontal ellipsis)

Kuhrscher

(Themenstarter)
Avatar von Kuhrscher

Anmeldungsdatum:
3. November 2006

Beiträge: 278

glatzor hat geschrieben:

Leider kann ich da auch nichts zu sagen. Ich werde mal bei Carlos nachfragen, ob wir das Erstellen von Vorschlägen nicht auf ein extra Team begrenzen können. Nachdem anscheinend die meisten nicht mal die Startseite des deutschen Übersetzungs-Teams lesen.

Das wäre sicherlich eine Überlegung wert. Generell wäre es auf alle Fälle gut, wenn es eine bessere Möglichkeit zur Teamverwaltung gäbe.

Ab und zu schreibe ich die Leute einfach persönlich an ☺

Das mache ich auch sporadisch immer mal. Aber man möchte ja auch niemanden direkt verprellen 😉

Übrigens bitte keine 3 Punkte, sondern das entsprechende Sonderzeichen verwenden: … (U2026 Horizontal ellipsis)

Das ist interessant. Wie funktioniert das in der Praxis? Soweit ich weiß, werden bei KDE immer nur drei Punkte verwendet. Was natürlich im Extremfall zu ziemlich unschönen Zeilenumbrüchen führen kann. In der "freien Wildbahn" hab ich das aber noch nicht gesehen.

Eine ziemliche Katastrophe was die beiden angesprochenen Probleme angeht, ist übrigens der "debian-installer". Ich hab mir - sofern Du mich nicht stoppst - vorgenommen, den einmal komplett zu überarbeiten und natürlich die Änderungen so auch an Upstream zurückzumelden. Aber erstmal habe ich jetzt Montag bis Mittwoch die abschließenden Prüfungen des laufenden Trimesters. Stress, Stress, Stress ... ☹

Kuhrscher

(Themenstarter)
Avatar von Kuhrscher

Anmeldungsdatum:
3. November 2006

Beiträge: 278

Kuhrscher hat geschrieben:

Eine ziemliche Katastrophe was die beiden angesprochenen Probleme angeht, ist übrigens der "debian-installer". Ich hab mir - sofern Du mich nicht stoppst - vorgenommen, den einmal komplett zu überarbeiten und natürlich die Änderungen so auch an Upstream zurückzumelden. Aber erstmal habe ich jetzt Montag bis Mittwoch die abschließenden Prüfungen des laufenden Trimesters. Stress, Stress, Stress ... ☹

So Prüfungen vorbei und ich habe den debian-installer einmal grundüberholt. Neben diversen Kleinigkeiten habe ich vor allem (hoffentlich) überall Passivkonstruktionen eingeführt und ein Leerzeichen vor den drei Punkten eingefügt. So denn die Import-Queue dann soweit ist, wird das dann in den nächsten Tagen importiert. Vielleicht mag ja auch noch mal jemand drüber schauen. Sind aber deutlich über 1000 Strings.

Antworten |