staging.inyokaproject.org

Einstieg Launchpad Translations

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Kein Ubuntu
Antworten |

buhtz

Anmeldungsdatum:
28. September 2022

Beiträge: Zähle...

Ich beschäftige mich das erste mal mit "Translations" auf "Launchpad" und habe versucht ein eigenes Testprojekt aufzusetzen, um die Übersetzungs-Funktion mal auszuprobieren.

Nun habe ich mein po-file in dem nur die englischen Originalstrings drin sind versucht zu importieren. Die Datei hängt jetzt in der "queue" und wartet auf ein "Review".

Ich bin etwas überrascht und vermute, dass ich etwas falsch gemacht haben könnte. Was benötigt den dort ein Review? Die Datei ist ja noch leer, abgesehen von den Originalstrings. Eine Übersetzung hat noch gar nicht stattgefunden.

toddy Team-Icon

Ikhayateam
Avatar von toddy

Anmeldungsdatum:
31. Juli 2007

Beiträge: 9506

Hallo,

buhtz schrieb:

Ich bin etwas überrascht und vermute, dass ich etwas falsch gemacht haben könnte. Was benötigt den dort ein Review? Die Datei ist ja noch leer, abgesehen von den Originalstrings. Eine Übersetzung hat noch gar nicht stattgefunden.

es gibt dort in Launchpad automatische Reviews, die auch immer etwas brauchen und auch manuelle. Bei Deinem File ist auffällig, dass da steht "No import target selected yet.". Ich gehe davon aus, dass da zu wenig Angaben im po-File, welches Du importieren wolltest, gemacht wurden. Project-Id-Version muss meines Erachtens auf jeden Fall gesetzt sein, damit das richtig zu sortiert wird. PO-Revision-Date muss sicherlich auch ein gültiges Format haben und bei den anderen Platzhaltern in dem File kann es meines Erachtens auch zu Schwierigkeiten beim Import kommen.

Liebe Grüße
Torsten

buhtz

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
28. September 2022

Beiträge: 11

Warum sind diese Felder wichtig? Ich beabsichtige nicht, ein Ubuntu Paket zu erstellen.

Unabhängig davon ob die Felder wichtig sind, erklärt das nicht, das "Review". Wenn ein Validator einen Fehler findet, kann dieser mir angezeigt werden. Aber einfach den Prozess stoppen, ohne das zu begründen, finde ich nicht OK.

Also lassen wir mal die "Auffälligkeiten in meinem File" beiseite.

Warum darf ich in meinem eigens von mir erstellten Projekt kein po file hochladen? Und wie kann ich zukünftig solche Situationen verhindern?

EDIT: Ähnlich wenig nachvollziehbares Verhalten gibt es beim Download ("Export") von PO-files. Das habe ich in einem befreundeten Projekt gerade erlebt. Will man ein PO file exportieren, erhält man nur die Meldung, dass einem eine Mail geschickt wird. Auf diese Mail wiederum wartet man tagelang. Sind hier auch wieder Menschen in einem Review involviert? Warum kann man das nicht automatisch machen?

toddy Team-Icon

Ikhayateam
Avatar von toddy

Anmeldungsdatum:
31. Juli 2007

Beiträge: 9506

Hallo,

buhtz schrieb:

Warum darf ich in meinem eigens von mir erstellten Projekt kein po file hochladen? Und wie kann ich zukünftig solche Situationen verhindern?

auf der Seite der Import queue sagen sie unter dem Punkt "Learn more about getting a successful import": "The first time you upload a template, it'll usually take a few days before it is approved."

EDIT: Ähnlich wenig nachvollziehbares Verhalten gibt es beim Download ("Export") von PO-files. Das habe ich in einem befreundeten Projekt gerade erlebt. Will man ein PO file exportieren, erhält man nur die Meldung, dass einem eine Mail geschickt wird. Auf diese Mail wiederum wartet man tagelang.

Kann ich nicht nachvollziehen. Habe eben einen Export beantragt und nach zwei Minuten das File gehabt. Ist auch meine Erfahrung aus der Vergangenheit, dass es da im Minutenbereich geht. Die kam bei Dir erst nach Tagen? Das Verhalten ist ungewöhnlich. Eventuell ist es sinnvoll dies zu reporten bzw. eine Frage in Launchpad dazu zu stellen.

Liebe Grüße
Torsten

buhtz

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
28. September 2022

Beiträge: 11

toddy schrieb:

"The first time you upload a template, it'll usually take a few days before it is approved."

Das erklärt immer noch nicht das warum. Technisch ist es nur ein Upload in mein eigenes Projekt. Warum muss das irgendjemand erst anschauen?

Kann ich nicht nachvollziehen. Habe eben einen Export beantragt und nach zwei Minuten das File gehabt.

OK, das ist doch mal ne Info. Danke sehr. Ich geh der Sache nach.

EDIT: Kam gerade per Mail

Launchpad encountered problems exporting the files you requested.
The Launchpad Translations team has been notified of this problem.
Please reply to this email for further assistance.

If you want to retry your request, you can do so at

Da werd ich nicht mit fertig. Was kann daran schwierig sein, einen Downloadlink zu Dateien in meinem eigenen Projekt bereitzustellen?

Mankind75 Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von Mankind75

Anmeldungsdatum:
4. Juni 2007

Beiträge: 3050

Ich muss da leider auch passen da ich nach der Mitübersetzung des Ubuntu Server Guides langsam von launchpad.net weg möchte und es eigentlich bevorzuge, mir die .po-Dateien direkt in LoKalize (KDE-Programm zur Lokalisierung von Software) zu laden und dann mit pull-Requests direkt mit Upstream zu arbeiten.

Also, dass ich quasi den Code aus deinem Upstream-Repository forke, die Änderungen mache und eine Pull-Request sende.

Eine Frage hätte ich dennoch allgemein zu den Launchpad-Translations: Ich übersetze hin und wieder und bin seit 2007 aktiv. Canonical wollte für Ubuntu damals, dass man unter BSD-Lizenz die Übersetzungen einreicht was ich auch akzeptiert habe.

Meine Frage wäre hierzu: Hat man mit launchpad.net gleichzeitig ein Translation Memory oder Glossar was dann automatisch einzelne Termini für Strings wie "user" automatisch übersetzt bzw. einen Übersetzungsvorschlag macht? Vielleicht kann man dieses Glossar auch exportieren.

Das mit den Weboberflächen wie launchpad, Weblate oder Transifex ist ganz gut aber persönlich arbeite ich eher direkt mit Upstream damit alle Distributionen etwas von meinen Änderungen haben.

buhtz

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
28. September 2022

Beiträge: 11

Danke für deine Meinung und Erfahrungen zum Thema.

Mankind75 schrieb:

Das mit den Weboberflächen wie launchpad, Weblate oder Transifex ist ganz gut aber persönlich arbeite ich eher direkt mit Upstream damit alle Distributionen etwas von meinen Änderungen haben.

Den Punkt habe ich nicht ganz verstanden. Wo ist der Vorteil?

Egal ob Launchpad, Weblate oder eine andere Weboberfläche, der Vorteil ist, dass auch nicht IT-ler übersetzen können. Im Hintergrund kümmert sich die Weboberfläche mehr oder weniger darum, die po files mit dem eigentlichen Upstream repo (z.B. auf GitHub) konsistent zu halten.

Wenn jetzt jemand kommt und diesen Prozess umgeht, in dem er die po-files direkt im Upstream repo editiert und PR's öffnet, bringt das vermutlich die Weboberfläche durcheinander. Oder?

Nur so ein Gedanke. Ich muss mich da nochmal näher mit beschäftigen.

Mankind75 Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von Mankind75

Anmeldungsdatum:
4. Juni 2007

Beiträge: 3050

buhtz schrieb:

Egal ob Launchpad, Weblate oder eine andere Weboberfläche, der Vorteil ist, dass auch nicht IT-ler übersetzen können. Im Hintergrund kümmert sich die Weboberfläche mehr oder weniger darum, die po files mit dem eigentlichen Upstream repo (z.B. auf GitHub) konsistent zu halten.

Da bin ich vollkommen bei Dir, dass es keine Technonerds sein müssen und dass man so wahrscheinlich eher Beitragende findet.

Es gibt auch manche Projekte wie LXDE, die für die Übersetzung die Webplattform direkt fordern.

Mich würde interessieren wie deine Erfahrungen bezüglich Synchronisierungen mit einzelnen Plattformen sind. Ich war früher bei Mandriva Linux einige Zeit lang unter Vertrag. Dort hatten wir Transifex im Einsatz. Leider wurde ein Geschäftsbereich von Mandriva S.A. in Frankreich geschlossen woraus dann Mageia Linux entstanden ist und die Community sich gespalten hat. Bei OpenMandriva haben wir das nie so gut hinbekommen mit dem Transifex-Client und der Lokalisierung. Bin bei OpenMandriva aber schon seit Jahren raus…

buhtz

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
28. September 2022

Beiträge: 11

Mit Erfahrung kann ich da noch nicht dienen. Ich werde es mit Weblate (auf codeberg.org) versuchen, weil die Community recht groß und aktiv ist und das Software frei.

Antworten |