staging.inyokaproject.org

Film Revolution OS, deutscher Untertitel vllt bald fertig

Status: Gelöst | Ubuntu-Version: Ubuntu 6.06 (Dapper Drake)
Antworten |

MartinDerWoMitLinux

Anmeldungsdatum:
28. März 2007

Beiträge: 61

hallo linuxgemeinde,

ich habe den englischen untertitel zu einem super film mit sehr freundlichen langhaarigen leuten.
titel des films: revolution os. threads dazu gabs schon im forum.
dieser untertitel hat ca 1500 zeilen.
ganz nach dem motto "viele hände, rasches ende" wollte
ich euch bitten mir zu helfen ihn ins deutsche zu übersetzen, damit der film mehr leute anspricht.

damit die hemmschwelle anzufangen klein ist, habe ich den UT in 49 textdateien zu jeweils 30 zeilen zerhackt.
30 zeilen sind wirklich wenig, schauts euch an.

abgelegt sind diese dateien im netz unter:
http://freenet-homepage.de/lanista/1.txt
http://freenet-homepage.de/lanista/2.txt
..
..
http://freenet-homepage.de/lanista/49.txt

der gesamte untertitel:

Moderiert von BernhardHanakam:

Ins passende Forum verschoben.


http://freenet-homepage.de/lanista/untertitel.txt

falls wer helfen möchte, hier mein vorschlag:

schreibt hier rein z.B. "ich übersetze nr. 1"
und der nächste schreibt dann:
"ich übersetze nr.2" usw. mehrere zu übersetzen ist auch möglich.

wenn fertig, schickt die teile zu mir, ich kleb sie wieder zusammen.
meine email lautet "luftloch klammeraffe op.pl"

das ergebnis wird hier reingestellt

hinweise:
1. der senkrechte strich im untertitel "|" bedeutet zeilenumbruch auf dem bildschirm
2. den textnamen bitte so belassen
3. falls ihr noch fragen zum film habt, bitte neuen thread starten

danke für das engagement

Angor

Avatar von Angor

Anmeldungsdatum:
30. Juli 2006

Beiträge: 1101

Ich würde übers Wochenende gerne 10-20Stück übersetzen.
Mir egal welche:) (Lieber 10,dnn schau Ich weiter)

EMP3ROR

Avatar von EMP3ROR

Anmeldungsdatum:
6. Februar 2006

Beiträge: 363

Haha, Wochenende? Bei mir sind es Ferien 😀 😀
Ich könnte auch ein paar versuchen zu übersetzen.

MartinDerWoMitLinux

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
28. März 2007

Beiträge: 61

zwecks übersichtlichkeit bitte ich nur klare aussagen der art "ich übersetze nr ... und nr...und nr..." zu machen, und zwar bevor ihr anfangt.
versteht mich nicht falsch, aber dieser thread war nicht zum unterhalten gedacht.
schöne grüsse
martin

stylesuxx

Avatar von stylesuxx

Anmeldungsdatum:
29. November 2005

Beiträge: 2997

Gut, also wenn Angor 1-10 macht, mach ich 11-20 am WE.
Vielleicht mehr 😉

kidbospoc

Anmeldungsdatum:
30. Oktober 2006

Beiträge: 1127

Erste Woche Ferien hätte ich auch Zeit um was zu übersetzen :>.

thom_raindog

Avatar von thom_raindog

Anmeldungsdatum:
20. Mai 2005

Beiträge: 2843

Übersetzte dann #21

march Team-Icon

Avatar von march

Anmeldungsdatum:
12. Juni 2005

Beiträge: 17329

MartinDerWoMitLinux hat geschrieben:

...
ich euch bitten mir zu helfen ihn ins deutsche zu übersetzen, damit der film mehr leute anspricht...

Eine sehr schöne Idee ☺
LG
march 8)

Angor

Avatar von Angor

Anmeldungsdatum:
30. Juli 2006

Beiträge: 1101

k Ich mach 1-10 übers WE
@ emperor:
Ich auch, aber wollte eine zuverlässige zeitliche Frist nennen:)

Angor

Avatar von Angor

Anmeldungsdatum:
30. Juli 2006

Beiträge: 1101

Ich finde nirgends was "thousand yard stare" heißt , die Redewendung, jemand ne Ahnung?

sailorman

Avatar von sailorman

Anmeldungsdatum:
14. November 2005

Beiträge: 125

Angor hat geschrieben:

Ich finde nirgends was "thousand yard stare" heißt , die Redewendung, jemand ne Ahnung?

http://en.wikipedia.org/wiki/Thousand-yard_stare

stylesuxx

Avatar von stylesuxx

Anmeldungsdatum:
29. November 2005

Beiträge: 2997

So bin mit 11-20 durch, les es morgen noch korrektur, und stells dann rauf.
Ich mach mich dann auch noch an die Teile 22-30.

Angor

Avatar von Angor

Anmeldungsdatum:
30. Juli 2006

Beiträge: 1101

Hab grad angefangen 😳 naja eilt ja nicht, Wochende reicht:)

EMP3ROR

Avatar von EMP3ROR

Anmeldungsdatum:
6. Februar 2006

Beiträge: 363

Ich übersetze 31. Ich habs mir gerade durchgelesen und angefangen. Wie macht ihr dass mit den "|"s ? Und soll ich die "uh"s mit "äh"s übersetzen oder ganz rausstreichen?
Dann hab ich noch Probleme mit "of course a rebel is put off by success" und "Eric and I decided to relabel"

MartinDerWoMitLinux

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
28. März 2007

Beiträge: 61

Angor hat geschrieben:

Ich finde nirgends was "thousand yard stare" heißt , die Redewendung, jemand ne Ahnung?

der wikipediaeintrag hilft ein bischen, aber wie soll man das schreiben?
ich verstehe das so, du schaust jemand an aber dein blick ist in die ferne (1000 yard) fokusiert, wie der name sagt, so ne art psychoblick.
also schreib doch, "ich schaute durch ihn hindurch und sagte" und dann den rambo-zitat, schön.

wenn das alles fertig ist mach ich noch einen im SRT-Format, den zeitcode hab ich auch davon.

Antworten |