staging.inyokaproject.org

Benutzerunfreundliche Übersetzung (XFCE 4.8)

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Nicht spezifiziert
Antworten |

SanTortilla

Avatar von SanTortilla

Anmeldungsdatum:
18. November 2007

Beiträge: Zähle...

Moin,

ich möchte gerne mal eure Meinung zu den bei XFCE 4.8 (Xubuntu 12.04) gewählten Übersetzungen wissen. Ich denke mein Deutsch ist ganz passabel, aber bei folgenden Texten musst ich als XFCE-Neuling nachdenken was gemeint ist.

1. Im XFCE-Kontrollzentrum unter Energieverwaltung finden sich die Ausdrücke "Computer schlafen legen, wenn er inaktiv ist für " (unter dem Monitor-Tab selbiges). Ihr seht mir geht es um das "für". Müsste es nicht heißen "nach"? Wenn der PC inaktiv ist geht der Computer ja nicht für sonder nach der eingestellten Zeit in den Standbyzustand oder schaltet den Monitor ab.

2. Wenn man über das XFCE-Menü auf abmelden klickt, erscheint das Auswahlfenster mit der Checkbox nebst Text "Speichere Sitzung für weitere loginss". Ist diese Box aktiv und man fährt runter, werden die zuletzt geöffneten Programme beim Neustart wieder geöffnet (also wie beim Autostarteintrag). Da ich zuerst nicht wusste, was hier genau gemeint war, würde ich z.B. den Text "Speichere laufende Programme für nächsten login" oder "laufende Programme beim nächsten login automatisch starten" als genauer und benutzerfreundlicher empfinden.

Ich weiß XFCE 4.10 kommt diese Woche raus. Ich habe aber keine Ahnung, ob das was geändert wurde.

thecondordb Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von thecondordb

Anmeldungsdatum:
10. April 2012

Beiträge: 44

Hi SanTortilla.

Deutsche Xfce-Übersetzungen hier: https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/team/de/

»Computer schlafen legen, wenn er inaktiv ist für«

müsste z.B. eigentlich so lauten:

»Rechner nach dieser Zeit in Bereitschaft versetzen«

Und

»Speichere Sitzung für weitere logins«

müsste z.B: eigentlich so lauten:

»Sitzung bei nächster Anmeldung wiederherstellen«

stfischr Team-Icon

Avatar von stfischr

Anmeldungsdatum:
1. März 2007

Beiträge: 19197

Peace.

SanTortilla schrieb:

1. Im XFCE-Kontrollzentrum unter Energieverwaltung finden sich die Ausdrücke "Computer schlafen legen, wenn er inaktiv ist für " (unter dem Monitor-Tab selbiges). Ihr seht mir geht es um das "für". Müsste es nicht heißen "nach"? Wenn der PC inaktiv ist geht der Computer ja nicht für sonder nach der eingestellten Zeit in den Standbyzustand oder schaltet den Monitor ab.

Das für bezieht sich auf das inaktiv. "Wenn er für 10 min inaktiv ist, dann mache XY." Ist für mich eigentlich normaler Sprachgebrauch.

2. Wenn man über das XFCE-Menü auf abmelden klickt, erscheint das Auswahlfenster mit der Checkbox nebst Text "Speichere Sitzung für weitere loginss". Ist diese Box aktiv und man fährt runter, werden die zuletzt geöffneten Programme beim Neustart wieder geöffnet (also wie beim Autostarteintrag). Da ich zuerst nicht wusste, was hier genau gemeint war, würde ich z.B. den Text "Speichere laufende Programme für nächsten login" oder "laufende Programme beim nächsten login automatisch starten" als genauer und benutzerfreundlicher empfinden.

Fände ich auch besser die letztere Formulierung. Die meisten wissen nicht, was eine Sitzung ist zumal das Wort "session" im Englischen ganz anders genutzt wird als im Deutschen.

SanTortilla

(Themenstarter)
Avatar von SanTortilla

Anmeldungsdatum:
18. November 2007

Beiträge: Zähle...

Gut zu sehen, dass andere hier auch Verbesserungspotenzial sehen. Danke für die Reaktionen bis jetzt. ☺

Ich bin an überlegen, ob ich mich ins Xfce-Übersetzungsteam einbringen soll. Ich hab bis jetzt nur ein paar Bugreports geschrieben mich aber noch nie in Sachen Lokalisierung engagiert? Wird die Entscheidung über die Übernahme solcher Optimierungsvorschläge im Team abgestimmt oder "diktatorisch" von einer Person entschieden? Gibt es Konventionen, dass Übersetzungen möglichst nahe am englischen Original sind (weil auf englisch entwickelt)?

@stfischr

Das mit den "für" habe ich mittlerweile auch verstanden. Es ist auf jeden Fall sprachlich richtig. Jedoch ist es meiner Meinung nach einfach zu verklausuliert. Der Vorschlag von thecondordb ("Rechner nach dieser Zeit in Bereitschaft versetzen") würde ich da z.B. schon viel besser finden.

stfischr Team-Icon

Avatar von stfischr

Anmeldungsdatum:
1. März 2007

Beiträge: 19197

SanTortilla schrieb:

Ich bin an überlegen, ob ich mich ins Xfce-Übersetzungsteam einbringen soll.

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators oder direkt bei http://wiki.xfce.org/de/translations

Wird die Entscheidung über die Übernahme solcher Optimierungsvorschläge im Team abgestimmt oder "diktatorisch" von einer Person entschieden?

Sicher nicht, weil Mithelfer muss man ja bei der Stange halten ... Normal nimmt man sich ja ein Programm vor und übersetzt dass dann. Da schaut dann eventuell nochmal jemand drüber und das wars.

Jedoch ist es meiner Meinung nach einfach zu verklausuliert. Der Vorschlag von thecondordb ("Rechner nach dieser Zeit in Bereitschaft versetzen") würde ich da z.B. schon viel besser finden.

Jupp der ist auf jeden Fall eindeutig.

jakon Team-Icon

Lokalisierungsteam

Anmeldungsdatum:
16. November 2009

Beiträge: 419

Hi thecondordb,

thecondordb schrieb:

»Rechner nach dieser Zeit in Bereitschaft versetzen«

Nein, das scheint nicht zu den Xfce-Übersetzungen zu passen (»Rechner«). Außerdem ist nicht »Bereitschaft« sondern der »Schlafmodus« gemeint, was entweder »Ruhezustand« oder »Bereitschaft« sein kann. Es müsste also so lauten:

»Computer nach dieser Zeit in Schlafmodus versetzen:«

»Sitzung bei nächster Anmeldung wiederherstellen«

Wie wäre es mit: »Sitzung bei [zu?]künftigen Anmeldungen wiederherstellen«?

thecondordb Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von thecondordb

Anmeldungsdatum:
10. April 2012

Beiträge: 44

Hallo Jakon.

Bzgl. der Übersetzung von »Computer«.

  • Wenn »Rechner« nicht zu den in Xfce verwendeten Übersetzungen zu passen scheint, dann liegt das entweder daran, dass in Xfce keine Standardübersetzung dafür definiert ist und die Übersetzung uneinheitlich gehandhabt wird – oder daran, dass es ein inoffizieller Xfce-Standard ist, »Computer« mit »Computer« zu übersetzen.

  • In letzterem Fall würde ich empfehlen, es auf dieser Seite [1] des Xfce-Wikis hinzuzufügen und uns bescheid zu geben, dass wir auch auf dieser Seite [2] unseres Wikis darauf hinweisen können. Normalerweise gilt als Standardübersetzung »Rechner« für *buntu, das gilt auch für Unity, GNOME und KDE. Nur bei Debian (und wohl für Xfce in der nicht-Xubuntu-Version) ist es nicht fest geregelt.

Bzgl. einer besseren Übersetzung als »Schlafmodus«.

  • Wenn nicht nur »Bereitschaft« (Suspend) sondern auch »Ruhezustand« (Hibernation) gemeint sein kann, sollte man doch besser in diesem konkreten Kontext »Energiesparmodus« sagen, oder?

  • Also »Computer (oder Rechner) nach dieser Zeit in den Energiesparmodus versetzen:«

Bzgl. »Sitzung …«.

»Sitzung bei nächster Anmeldung wiederherstellen«

Wie wäre es mit: »Sitzung bei [zu?]künftigen Anmeldungen wiederherstellen«?

  • Wie wäre es denn mit: »Programme für zukünftige Anmeldungen merken«. Oder so: »Arbeitsumgebung bei zukünftigen Anmeldungen wiederherstellen« ?

Gruß,

[1] http://wiki.xfce.org/translations/team_de?rev=1326233119

[2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen

Antworten |