staging.inyokaproject.org

FreeRadius

Status: Gelöst | Ubuntu-Version: Nicht spezifiziert
Antworten |
Dieses Thema ist die Diskussion des Artikels FreeRADIUS.

raptor2101

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juni 2009

Beiträge: 1249

Gleich im ersten Absatz wird Supplicant mit dem Wort Endgerät erklärt. Bittsteller passt hier IMHO nicht wirklich.

user_unknown

Avatar von user_unknown

Anmeldungsdatum:
10. August 2005

Beiträge: 17630

Gleich im ersten Absatz wird Supplicant mit dem Wort Endgerät erklärt. Bittsteller passt hier IMHO nicht wirklich.

Was machen denn dann die Engländer, bei denen Supplicant Bittsteller heißt?

raptor2101

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juni 2009

Beiträge: 1249

user unknown schrieb:

Gleich im ersten Absatz wird Supplicant mit dem Wort Endgerät erklärt. Bittsteller passt hier IMHO nicht wirklich.

Was machen denn dann die Engländer, bei denen Supplicant Bittsteller heißt?

das gleiche was sie bei anderen technischen begriffen machen, sich nicht dafür interessieren wie wir das ins deutsche übersetzten. Oder benutzt du gerade einen "durchsucher" um in diesem Forum zu lesen.

user_unknown

Avatar von user_unknown

Anmeldungsdatum:
10. August 2005

Beiträge: 17630

Raptor 2101 schrieb:

user unknown schrieb:

Gleich im ersten Absatz wird Supplicant mit dem Wort Endgerät erklärt. Bittsteller passt hier IMHO nicht wirklich.

Was machen denn dann die Engländer, bei denen Supplicant Bittsteller heißt?

das gleiche was sie bei anderen technischen begriffen machen, sich nicht dafür interessieren wie wir das ins deutsche übersetzten. Oder benutzt du gerade einen "durchsucher" um in diesem Forum zu lesen.

Der Übergang zum Oder behagt mir nicht. Nahezu niemand interessiert sich je dafür, wie andere Völker ein Wort übersetzen - das ist ja gar nicht das Thema. Nur wenn die, die den Begriff prägen, Bittsteller für geeignet halten - wieso soll der Begriff dann ungeeignet sein, wenn wir ihn übersetzen? Die Engländer benutzen das Bild ja, weil sie es für geeignet halten, und im Deutschen ist ein Bittsteller ja nichts anderes, nur weil man es auf Deutsch bezeichnet.

Und "Abgraser", was meine Übersetzung wäre, finde ich gar nicht so schlecht. Wenn man, als der Begriff aufkam, damit angefangen hätte, ihn zu übersetzen, dann würden wir das heute völlig normal finden.

Es geht ja darum dem Leser die Erfassung zu erleichtern - das ist ja die Aufgabe des Wikis, zu helfen zu verstehen. Der Leser hat was davon, weil er dann auch in anderen Situationen "Supplicant" versteht, und Parallelen ziehen kann.

raptor2101

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juni 2009

Beiträge: 1249

Das ist genau das was ich meine, in anderen Zusammenhängen (technische) wirst du Endgerät denn Bittsteller vorfinden. Mir ist iin meiner IT Umgebing noch nie Bittsteller untergekommen.

user_unknown

Avatar von user_unknown

Anmeldungsdatum:
10. August 2005

Beiträge: 17630

Du hast auch nie in einem klassischen Wörterbuch nachgeschaut, was Supplicant heißt?

raptor2101

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juni 2009

Beiträge: 1249

user unknown schrieb:

Du hast auch nie in einem klassischen Wörterbuch nachgeschaut, was Supplicant heißt?

Ich besitze kein klassischen Wörter_buch_ aber dict.cc/leo sollte das gleiche diesen Anforderungen genügen. Ich halt es aber wie die meisten Übersetzer ich übersetze den Sinn und nicht das Wort per Oxford-Dictionary 😉 Wie gesagt zeig mir eine Technische Dokumentation wo ein Authentifikations-Prozess mittels "Bittsteller" eingeleitet wird.

Willst du hier jetzt wirklich eine Debatte für das übersetzen von englischen Fachbegriffen lostrehten? In der zeit hättest du den Artikel schon drei mal umgeschrieben 😉

user_unknown

Avatar von user_unknown

Anmeldungsdatum:
10. August 2005

Beiträge: 17630

Ich besitze kein klassischen Wörter_buch_ aber dict.cc/leo sollte das gleiche diesen Anforderungen genügen.

dict.leo ist für mich ein klassisches Wörterbuch. Meine Frage war, ob Du jemals nachgeschaut hast, was Supplicant bedeutet - ich entnehme Deiner Antwort 'nein', und dass Du es jetzt, in dieser Diskussion erfahren hast.

Inwiefern 'Endgerät' eine Übersetzung des Sinns des Wortes 'Supplicant' sein soll, eine bessere als 'Bittsteller' vermag ich nicht zu erkennen. Wieso sagen die Engländer dann nicht 'Client', sondern 'Supplicant'?

Ich finde diese Hemmung deutsche Wörter zu verwenden schade, aber das war gar nicht mein Vorschlag.

Mein Vorschlag war, den Begriff 'Supplicant' zu verwenden, und bei der ersten Verwendung (Bittsteller) dahinter zu schreiben.

Und ich schreibe den Artikel nicht einfach um, weil ich keinen Wettbewerb will, wer länger durchhält beim Versuch seine Meinung durchzusetzen. Ich könnte mir auch vorstellen dass ich ganz alleine dastehe, und die Mehrheit einfach lieber halbverstandene Fremdwörter benutzt.

raptor2101

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juni 2009

Beiträge: 1249

user unknown schrieb:

dict.leo ist für mich ein klassisches Wörterbuch. Meine Frage war, ob Du jemals nachgeschaut hast, was Supplicant bedeutet - ich entnehme Deiner Antwort 'nein', und dass Du es jetzt, in dieser Diskussion erfahren hast.

Ähm nein. Supplicant war mir sowohl über die englische Literatur (Bittsteller) als auch im technischen Kontext bekannt.

Inwiefern 'Endgerät' eine Übersetzung des Sinns des Wortes 'Supplicant' sein soll, eine bessere als 'Bittsteller' vermag ich nicht zu erkennen. Wieso sagen die Engländer dann nicht 'Client', sondern 'Supplicant'?

Ganz einfach aus folgendem Zusammenhang:

  • Das Endgerät erbittet Zugang bei einem Zugangspunkt (erbittet → bittsteller → supplicant)

  • Der Zugangspunkt überprüft tritt als Auth-Client gegenüber dem Radius-Server auf. (eigentliche Client-Server Kommunikation)

Warum man um Englischen nicht Endgerät (terminal (device)) anstelle von Supplicant benutzt, keine Ahnung. Letzteres kling wahrscheinlich besser.

aasche

Anmeldungsdatum:
30. Januar 2006

Beiträge: 14259

Die von user unknown angeregte Diskussion zur Verwendung des Begriffs "Supplicant" vs. "Bittsteller" mag zwar noch nicht abgeschlossen sein, allerdings sehe ich keinen Grund, warum der Artikel deswegen nicht ins Wiki uebernommen werden sollte. In diesem Sinne: done - oder meinetwegen auch: erledigt 😉

Vielen Dank an Raptor 2101 fuer einen weiteren Artikel ☺

user_unknown

Avatar von user_unknown

Anmeldungsdatum:
10. August 2005

Beiträge: 17630

Ganz einfach aus folgendem Zusammenhang:

  • Das Endgerät erbittet Zugang bei einem Zugangspunkt (erbittet → bittsteller → supplicant)

Eben, das sage ich doch: Der Begriff ist mitnichten falsch oder weit hergeholt. Wenn jetzt jemand sagt, dass alle Client-Server-Beziehungen Bittstellerbeziehungen seien, denn man wolle beim FTP-Server Daten erbitten, oder die Erlaubnis Daten abzulegen, oder erbitte eine HTML-Seite, Leistungen der Datenbank usw. ... - gut.

Die Idee ist ja nur dem Leser die Übersetzung mit an die Hand zu geben.

raptor2101

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juni 2009

Beiträge: 1249

user unknown schrieb:

Eben, das sage ich doch: Der Begriff ist mitnichten falsch oder weit hergeholt. Wenn jetzt jemand sagt, dass alle Client-Server-Beziehungen Bittstellerbeziehungen seien, denn man wolle beim FTP-Server Daten erbitten, oder die Erlaubnis Daten abzulegen, oder erbitte eine HTML-Seite, Leistungen der Datenbank usw. ... - gut.

Du hast nicht gelesen was ich geschrieben habe ...

Wie gesagt du hast deinen Standpunkt klar gemacht. Ändere den Text wenn du denkst, dass es nötig ist, ich werde es nicht machen. (Ich werde es auch nicht rückgängig machen). Jeder der sich diesem Thema annehmen will, kann es in dieser Diskussion machen. Ich für meinen Teil betrachte das Thema als geklärt.

user_unknown

Avatar von user_unknown

Anmeldungsdatum:
10. August 2005

Beiträge: 17630

Gut ich habe es eingeschmuggelt. ☺

Dass es für die Engländer auch nur entfernt ähnlich klingt wie für unsere Ohren, für die Supplicant ein Fremdwort ist halte ich für den zentralen Irrtum. Für die ist Supplicant so profan und gewöhnlich wie für uns Bittsteller und überhaupt nicht exotisch und geheimnisvoll.

Heinrich_Schwietering Team-Icon

Wikiteam
Avatar von Heinrich_Schwietering

Anmeldungsdatum:
12. November 2005

Beiträge: Zähle...

Hi!

Mit dem EOL von precise ungetestet!

so long
hank

rolands11

Anmeldungsdatum:
17. September 2016

Beiträge: 70

Ich würde den Artikel gerne grundlegend überarbeiten und daher in eine Baustelle kopieren.

Es fehlen viele Erklärungen um wirklich einen Einstieg in den Betrieb eines Radius-Servers zu ermöglichen. Außerdem sind einige Aussagen missverständlich (der FreeRadius-Server unterstützt beispielsweise nicht direkt das 802.1x-Protokoll, nur der Authenticator).

Grüße, Roland