Also für mich was das OK so. Ich hoffe, dass es nicht all zu umständlich für all die fleißigen Korrekturleser war.
Die Dokumentation wird nicht im HTML-Format übersetzt. Ich erzeuge die HTML-Dateien nur damit die Übersetzung besser lesbar ist. Leider ist das Werkzeug zur Übersetzungsarbeit in Ubuntu noch nicht sehr komfortabel. Ich denke, dass das Posten hier im Forum aber deutlich angenehmer sein dürfte als im HTML-Quellcode zu arbeiten. Da wir auch stark zeitversetzt arbeiten, wird Gobby auch keine große Hilfe sein.
Mein Ablauf: Ich bestelle die po-Datei des Handbuchs in Rosetta, erhalte sie per Mail, speichere sie, baue das Build-System der Ubuntu-Dokumentation um, so dass es nur eine Sprache verwendet, erstelle die Docbook-Dateien der Dokumentation, daraus die HTML-Seiten, danach lade ich die HTML-Dateien auf meinen Server und warte auf Fehler. Ich suche mit gtranslator nach einem fehlerhaften Satz in der po-Datei, merke mir die Nummer der Übersetzung, lasse mir die entsprechende Meldung in der Weboberfläche von Rosetta anzeigen (hierzu müssen die URL-Parameter per Hand bearbeitet werden) und ändere die Meldung dort.
Tipp am Rande: Schau Dir mal bzr an. Ist in vielen Aspekten Subversion deutlich überlegen. Es handelt sich um ein dezentrales und auf Dateisystem basierendes Versionsverwaltungssystem - sprich keine Einrichtung eines zentralen Serves mit Datenbank erforderlich.
Grüße und Danke an alle, die mitgemacht haben!
Nächsten Montag sollte das Handbuch erscheinen.
Grüße,
Sebi