staging.inyokaproject.org

Übersetzungen der GUI-Elemente von Unity?

Status: Gelöst | Ubuntu-Version: Ubuntu 11.04 (Natty Narwhal)
Antworten |

diesch Team-Icon

Avatar von diesch

Anmeldungsdatum:
18. Februar 2009

Beiträge: 5072

Hallo,

gibt's irgendwo eine Liste für deutschen Übersetzungen der GUI-Elemente von Unity? Sowas wie What's the right terminology for Unity's UI elements?, nur mit deutschen Bezeichnungen.

axt

Anmeldungsdatum:
22. November 2006

Beiträge: 34254

Aus welchem Grund willst Du Bezeichnungen krampfhaft übersetzen? Gewöhne Dich doch gleich an die auf der verlinkten Site angeführten Anglizismen!

Alice_wtfiA

Anmeldungsdatum:
6. Januar 2011

Beiträge: 1292

Hi,

Du kannst evtl. dort

mehr dazu finden.

Manchmal, lohnt es sich auch über den Tellerrand zu gucken:

Dort findet man auch (eine sehr schöne) Gesamtübersicht Natty-Übersetzungen (fr).

Clavier (fr) → Tastatur (de)

thecondordb Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von thecondordb

Anmeldungsdatum:
10. April 2012

Beiträge: Zähle...

Hi diesch!

Ich werde in Kürze das Thema »neue Begriffe durch die Etablierung von Unity in Ubuntu« auf der deutschen Ubuntu-Übersetzer-Mailingliste diskutieren.

Da ich im Moment für die Koordination der Standardübersetzungen zuständig bin, fühle ich mich verantwortlich, das anzusprechen – auch wenn sich mittlerweile schon ein Pseudo-Standard etabliert hat. Ist wahrscheinlich gar nicht so viel oder so schlimm. Werde mich hier wieder melden, wenn sich etwas heraus kristallisiert hat. Die Begriffe werden dann auch in unserem Übersetzter-Wiki zu finden sein: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen

L.A.S.

Anmeldungsdatum:
15. April 2012

Beiträge: 966

hi!

man könnte wiktionary (en.): Lenses (pl.) auch mit Fokus oder Pupille (sing.) übersetzen, da es ja das Ergebnis der Suche in der HUD darstellt. Die ursprachliche Übersetzung ist "Augenlinse". Filterergebnis fände ich besser als Filter.

Nur mal so als Anregung, weil ich weiss, das passende Sprachbegriffsfindung beim Übersetzen schwierig ist...

L.A.S.

Anmeldungsdatum:
15. April 2012

Beiträge: 966

hi!

Gibt's hier was Neues?

Surst Team-Icon

Lokalisierungsteam

Anmeldungsdatum:
8. Februar 2008

Beiträge: 392

Also bei den Lenses haben wir uns auf Filter geeinigt.

diesch Team-Icon

(Themenstarter)
Avatar von diesch

Anmeldungsdatum:
18. Februar 2009

Beiträge: 5072

Surst schrieb:

Also bei den Lenses haben wir uns auf Filter geeinigt.

Halte ich für keine gute Wahl:

  • Der Begriff steht nur sehr entfernt im Zusammenhang mit der Funktion oder der Original-Bezeichnung. Wenn amn nicht weiß, dass "Filter" die Übersetzung für "lens" ist, kommt man von alleine nur mit ausreichend Kontext darauf.

  • Es ist denkbar, das Ubuntu irgendwann Filter für die Linsen einführt.

Ich halte (Such)Linse für eine deutlich bessere Übersetzung.

nettozählt

Anmeldungsdatum:
21. Dezember 2013

Beiträge: 275

Suchlinse hört sich gut an 👍 Das hat mit fokussieren zu tun. Filterlinse wäre auch noch was.

"Dash" ist kein Wort was mir Spass bringt, oder einen Zusammenhang erkennen lässt und ist auch urheberrechtlich geschützt.

Wie ist ansonsten der Stand der Dinge? Gibt es eine Zusammenfassung? Das offizielle Handbuch... ?

Scheli Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von Scheli

Anmeldungsdatum:
22. Mai 2012

Beiträge: 58

Hallo,

Handbuch: https://ubuntu-manual.org/

Sind ansonsten mitten in der Übersetzung 😉

Gruß Phillip

Antworten |